Twenty-Three,
Skidoo!
The early-twentieth century slang
expression, “twenty-three,” meaning, “get lost” or “take a hike,” dates to at
least 1899. It may sound far-fetched, but
circumstantial evidence suggests that it was derived from the beheading scene
at the end of Charles Dickens’, A Tale of Two Cities.
The hero, Sydney Carton, is the
twenty-third person in line for the guillotine; the knitting women in the crowd
count off each execution; “Twenty-three!”
He’s gone.
“Skidoo” appeared in print as
early as 1904 meaning, “to leave quickly;” but had also been the name of a
racing boat since 1901. The fact that
the race-related usage, perhaps suggestive of going fast, is consistent with the meaning of the slang expression, may indicate
that “skidoo” was known as early as 1901. Similarities between the sound and meaning of
“skidoo” and “skedaddle”
(which dates to just prior to the Civil War) suggest that “skidoo” was derived
from skedaddle. Three, short-lived
euphemisms for automobiles from the early 1900s (“skedaddle wagon,” “skidoodle
wagon,” and “skidoo wagon),” however, more clearly show a direct relationship
between “skidoo” and “skedaddle.”
“Twenty-three” and “skidoo” existed
independently for a few years, without evidence of widespread use of either
one. That all changed in 1905, when both
expressions, often linked together, rocketed to widespread, ubiquitous
use. Contemporary sources attribute the
surge in the popularity to George M. Cohan’s[i]
musical, Little Johnny Jones, the show that introduced the hit
songs, “Give My Regards to Broadway,” and “I’m a Yankee Doodle Dandy”.
Twenty-Three
The written record for
“twenty-three,” starts with an interview with the writer, George Ade, published in
October 1899:
“By the way, I have come upon a
new piece of slang within the past two months and it has puzzled me. I first heard it from a big newsboy who had a
‘stand’ on a corner. A small boy with
several papers under his arm had edged up until he was threatening the
territory of another. When the big boy
saw the small one, he went at him in a threatening way and said: ‘Here, here!
Twenty-three! Twenty-three!’ The small boy scowled and talked under his breath,
but he moved away.”
The Seattle Post-Intelligencer, October 22, 1899, page 34.
The date of the interview may be
significant in determining how old the expression was at the time. George Ade was no casual observer of slang; in
1896, he had published the successful book,
Artie, which made prominent use of slang:
The author, Mr. Ade, should
grasp the fact that an abundance of slang does not give the measure of a human
creature, nor, even when it is most adequate to that task, does it make him
necessarily interesting. The hero of
“Artie” is, briefly, a bore.
The New York Tribune, January 3, 1897, page 2.
His book Fables in Slang, released in November of 1899, cemented his
reputation as a connoisseur of slang:
In his latest book, “Fables in
Slang” (H. S. Stone & Co), Mr. Geroge Ade leaves the implications of his
former character-studies and indulges in social satire, some of it pathetically
humorous, some of it bordering closely on coarseness and vulgarity, and all of
it coming near to making the use of slang a fine, even a literary, art.
The Dial, Volume 27, Number 322, November 16, 1899, page 370.
In 1906, “Prof. Frederick Newton
Scott of the chair of rhetoric in the University of Michigan” traced the
origins of “Twenty-Three,” to the end of Charles Dickens’ classic novel, A Tale of Two Cities (just a few
paragraphs before the famous closing line, “It is a far, far better thing I do
than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have
ever known.”):
The last scene in the chapter
depicts the execution of Sidney Carton, the hero of the story. As the line of those condemned to die
advances slowly toward the guillotine, the “knitting women,” keenly interested
in the executions, counts the victims as their heads are shorn off by the fatal
blade. Carton, the twenty-third person
in the line, steps upon the platform the guillotine. Then, says Dickens, “the murmuring of many
voices, the upturning of many faces, the pressing on of many footsteps in the
outskirts of the crowd, so that it swells forward in a mass, like one great
heave of water, all flashes away. Twenty-Three!”
Arizona Republican, June 15, 1906, page 2, column 1.
At first blush, the explanation
sounds ridiculous. A Tale of Two Cities was published in 1859, forty years before “twenty-three” acquired its slang sense. The
opening of a stage version of A Tale of
Two Cities, weeks before George Ade’s interview, however, may throw a
different light on the question. Perhaps
it is not so far-fetched after all.
The Indianapolis Journal, February 1, 1903, part 2, page 8. |
The Only Way, a stage version of A Tale of Two Cities, opened at the Herald Square Theater in New
York City on September 16, 1899 after a successful run in London. Within two months, George Ade reported having,
“come upon a new piece of slang [(twenty-three)] within the past two months. .
. .” Just a coincidence?
New York Tribune, September 12, 1899, page 14. |
An opening-night review of The Only Way suggests that the execution scene was a
prominent feature of the production:
The trial of Charles Darnay
forms the climax of the play, and it closes with the execution of Carton, who
dies for his friend.
The Salt Lake Herald, September 17, 1899, Editorial Section, page
11, column 3.[ii]
A review of the London production
of The Only Way, described the final
scenes; and mentioned the calling of the numbers twice:
The fourth act has three
harrowing scenes and a final tableau. .
. . The third scene is laid in a hall of the Conciergerie, where the numbers of
the victims are called in turn, and whence Carton passes out to his
self-imposed fate hand in hand with Mimi, who instead of being a chance
companion for the guillotine, is brought into earlier acts and is represented
as entertaining a hopeless passion for him.
The final tableau reveals Carton ascending the scaffold in the triumph
of self-sacrifice.
The tableau emphasizes the
significance of the title, since it is a moving picture of “the only way” in
which the hopeless lover, Sidney Carton, can serve Lucie Manette, and it also
enables the actor to repeat the pathetic lines; “It is a far, far better thing
that I do than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than
I have ever known.” Nevertheless, like
much of the expository matter in the play, it is superfluous, since “the only
way” is apparent at the end of the scene in the cell and again when Carton’s
number is called in the hall of the Conciergerie, and the loud, hoarse roar of
the mob is heard from the street.
The New York Tribune, March 3, 1899, page 8.
The gruesome ending of the play was notable, for its time, because it flouted the convention of rewriting stage versions of tragic classics to give audiences a happy ending:
Two of the Rules of the Mangers
Successfully Broken.
A Drama Without Comic Relief or
Happy End.
No matter how serious the
dominating subject of a drama may be, there must be a comic element. That is one rule which American and English
managers seek to enforce upon the playwright.
No matter who deep the sorrows of the hero or heroine, they must
conclude in joy. That is another rule
laid down for authors of theatrical fiction in English. But both are broken by Mr. Wills in “The Only
Way.” He could not well have brought his
version of “A Tale of Two Cities” to any other conclusion for Sydney Carton than the guillotine, but
he might have thrust in some low comedy, and it is a wonder that he got a
London production of the piece without that concession to the ordinary demand
of the theatrical man of business.
. . . The tragedy of Sydney
Carton’s sacrifice is all the more valuable for stage use when given without
breaks in its somberness. It is a
curious fact that “The Ghetto,” after having been played three hundred times in
Amseterdam with a logical climax in the death of the heroine, is brought to an
absurdly happy end, by her rescue from the river, in the translation used at
the Broadway. Well, there was once a
version of “Camille,” in which the consumptive girl regained good health and
became her lover’s wife.
The Sun (New York), October 6, 1899, page 7.
Like the door slamming shut, at the end of Ibsen's, A Doll’s House, twenty years
earlier, the dramatic, somber ending may have made a memorable impact on the
audience. The timing of opening night,
less than two months before the slang expression is first reported, suggests
that there may be an actual connection between “twenty-three” and Sydney
Carton’s beheading. I find it
convincing; you be the judge.
There is at least one slight hitch
in the theory, however; there is at least one report of the slang expression
that pre-dates the New York opening of The
Only Way. But even that account
suggests its origins in A Tale of Two
Cities:
For some time past there has
been going the rounds of the men about town the slang phrase
"Twenty-three." The meaning attached to it is to "move on,"
"get out," "good-bye, glad you are gone," "your
move" and so on. To the initiated it is used with effect in a jocular
manner.
It has only a significance to
local men and is not in vogue elsewhere. Such expressions often obtain a
national use, as instanced by "rats!" "cheese it," etc.,
which were once in use throughout the length and breadth of the land.
Such phrases originated, no one
can say when. It is ventured that this expression originated with Charles
Dickens in the "Tale of two Cities." Though the significance is
distorted from its first use, it may be traced. The phrase "Twenty-three"
is in a sentence in the close of that powerful novel. Sidney Carton, the hero
of the novel, goes to the guillotine in place of Charles Darnay, the husband of
the woman he loves. The time is during the French Revolution, when prisoners
were guillotined by the hundred. The prisoners are beheaded according to their
number. Twenty-two has gone and Sidney Carton answers to -- Twenty-three. His
career is ended and he passes from view.
The Morning
Herald (Lexington, Kentucky), March 17, 1899, page 4 (Barry Popik’s online etymology
dictionary, The
Big Apple).
Had someone from Lexington,
Kentucky been in London recently? Had
someone just read the book? Had someone seen Daniel Frohman's production of an
earlier adaptation of A Tale of Two Cities,
All for Her, starring Mr. and Mrs. Kendal, in 1894? Or is there something else at work
here? There is no shortage of alternate theories.
For his part, George Ade did not claim
to know the origin of the phrase. He
lived in Chicago, however, and may not have been aware of the new play, its
climactic beheading, or its possible influence on the creation of the expression. He detailed two origin stories he had heard:
“I happened to meet a man who
tries to ‘keep on’ on slang, and I asked the meaning of ‘Twenty-three!’ He said it was a signal to clear out, run,
get away. In his opinion it came from
the English race tracks, twenty-three being the limit on the number of horses
allowed to start in one race. This was
his explanation. I don’t know that twenty-three
is the limit. But his theory was that
‘twenty-three means that there was no longer any reason for waiting at the
post. It was a signal to run, a synonym
for the Bowery boy’s ‘On your way!’ Another student of slang said the
expression originated in New Orleans at the time that an attempt was made to
rescue a Mexican embezzler who had been arrested there and was to be taken back
to his own country. Several of his
friends planned to close in upon the officer and prisoner as they were passing
in front of a business block which had a wide corridor running through to
another block. They were to separate the
officer and prisoner and then, when one of them shouted ‘Twenty-three,’ the
crowd was to scatter in all directions and the prisoner was to run back through
the corridor, on the chance that the officer would be too confused to follow
the right man. The plan was tried and it
failed, but ‘twenty-three’ came into local use as meaning ‘Get away, quick!’
and in time it spread to other cities. I
don’t vouch for either of these explanations, but I do know that ‘twenty-three’
is now a part of the slangy boy’s vocabulary.”
The Seattle Post-Intelligencer, October 22, 1899, page 34.
Other common origin stories that
emerged during the period of popularity, after 1905, include telegraphs
operators’ slang, and gamblers’ slang.
The problem with each of those explanations, however, is the lack of
pre-1899 evidence of use. Although there
is some evidence in the record that explain how or why those explanations were
cooked up, there is no evidence of use prior to 1899.
Most of the explanations were offered after
1905, when the expression was widely popular, many years after the expression
was coined. Although those explanations
may accurately describe use prior to 1905, they do not clearly establish use
before 1899. I find the guillotine story
more believable.
Twenty-Three Horses
There are quite a few sources
that refer to horse races that ran with twenty-three horses at the start. To be fair, there are quite a few more
references to horse races with other numbers; but perhaps the frequent
occurrence of twenty-three at least explains why someone might believe that it
could have been the origin of the phrase:
The [Chesterfield] Nursery was
a big prize of one thousand sovereigns, but still we had not expected to see
twenty-three horses at the post for it.
It carried us back to old times, indeed.
Baily’s Magazine of Sports and Pastimes, Volume 43, December 1884,
page 243.
Twenty-three horses started the
“Derby stakes” at Epsom Downs in London, in 1827, 1830, 1831, 1843, 1848, 1850,
1858, 1872, and 1879.[iii] Twenty-three horses started the “Chester Cup”
race in 1859. The Queen of Spain
attended a race in Spain, in 1858; in which twenty-three horses started (she
also witnessed the death of six bulls within a two-hour span the same
day). Twenty-three horses also started
the “Kenner Stakes” in 1897.
A well-known series of four
prints depicts the Vale of Aylesbury
Steeple Chase, a race that was run in 1836.
An catalogue for an auction held in 1910 describes Plate II of the
series as a, “most pleasing example illustrating this famous steeple chase in
which twenty-three horses and their riders are participating . . . .”[iv]
Although there is some evidence
that some horse races, most notably the Derby at Epsom Downs in London, often
ran with twenty-three horses, other numbers are also common. It is not clear, however, that there was ever
a hard-fast rule that could have spawned the slang expression. Nor is there any explanation for how or why
the expression first emerged among newsboys in Chicago. The role that telegraphers played in
spreading slang, generally, however, may provide some insight.
Telegraph Operators and Slang
How
Slang Travels.
The choicest bit of slang of
the age lay concealed in the ticks of their instruments for years before George
Cohan rescued it and put it to work in one of his musical comedies. Telegraph operators have been saying “23” to
each other over the wire for a number of years; but no one knew anything about
it. A great many people are still
unaware of the fact that this bit of slang originated with telegraph operators;
for only a short while ago a writer ventured the opinion that the term “23” was
of biblical origin, and cited the twenty-third verse of the sixteenth chapter
of Matthew as the probable place.
Evening Star (Washington DC), February 13, 1910, page 16.
Although the story suggests that
telegraph operators used the expression before, “George Cohan rescued it,”
George Cohan did not “rescue it” until Little Johnny Jones opened in late-1904. The expression was already at least five years
old at the time, even if it had not yet become widespread. The article, therefore, is not good evidence
of use before 1899.
An earlier article about
telegraph-operators’ slang, written in 1905, when “twenty-three” was already
popular, suggests that the phrase may not have been as closely associated with
telegraphers as later claimed.
Tellingly, the article makes no reference to “twenty-three” being part
of telegraph-slang, specifically:
“Twenty-three” has almost
passed from slang into proper language, but to the average man “seventy-three”
is still an unknown quantity.
“Seventy-three” is telegraph
slang, and into those two characters are crowded every wish for good. . . . .
It appears on the badge of the Magnetic Club, composed largely of those
in the telegraph and kindred trades, and a huge “73” in electric lights is the
principal decoration at their dinners . . . .”
Evening Star (Washington DC), October 7, 1905, page 12.
But whether or “twenty-three”
originated among telegraphers; telegraph operators may have played a role in
spreading the word:
“People who travel a good bit
are surprised, if they’re observant, at the rapidity with which a new slang
phrase will tour the country,” said a salesman whose district is from the
Atlantic to the Pacific. “I’ve often
left town here with a choice selection of brand new colloquialisms stored up
for use on my western friends, only to have them hurled at me on the other side
of the Rockies when I stepped off the train.
“The telegraph is what does the
trick. Telegraph operators are the great
promulgators of slang. An operator in
New York hears something new and catchy in the line of slang, and he springs it
on an operator in San Francisco. If a
colloquialism is coined in Philadelphia in the afternoon, San Francisco gets it
three hours earlier the same day.
Operators are all the time ‘joshing’ each other over the wire, and slang
is ‘just meat’ for them. That’s how it
attains instantaneous circulation. And
that’s how the ‘wise guy’ of the metropolis gets fooled when he strikes Oshkosh
or Oklahoma expecting to dazzle the natives with something shrewd.” –
Philadelphia Press.
The Paducah Sun, June 27, 1904, page 6.
Any slang spread by telegraph
operators would, presumably, come to the attention of young messenger boys, a
form of human e-mail server, who delivering messages all over town. That might explain how newsboys in Chicago might
use slang from New York City within weeks after it was coined. If you buy the Dickens origin story, it may
not be so surprising that it traveled as quickly as it did. For whatever reason, however, it did not
become very popular, or well-known, until after it was picked up in George M.
Cohan’s, Little Johnny Jones in
late-1904.
Gamblers’
Slang
A couple sources give fairly
detailed descriptions of how “twenty-three” was used as a signal to disperse
during a crooked game of dice or roulette.
The two descriptions are not even remotely similar. They were also made six to ten years after first
use of the expression. It is possible that
the gamblers honestly remembered using the term, “twenty-three,” before it
became wildly popular during and after 1905; but were mistaken in assuming that
it pre-dated first reports of the expression in 1899:
“Twenty-three is an old
gamblers’ expression and I heard it years ago,” said an ex-knight of the green
cloth recently. “In roulette there is a
number 23 and it was always a favorite with pikers. The piker would buy as little as he could and
the number 23 seemed to appeal to him.
He nearly always would play his last white chip upon the number 23 and
then it would be all off with him. The
custom of the pikers was so common that the gamblers took it up and ‘23’ became
a synonym for ‘all in.’”
The Evening Statesman (Walla Walla, Washington), July 5, 1906, page
3.
Why
Twenty-Three Means Down and Out
These spaces marked
“conditional” are used in a great many gambling games, such as spindle; they’re
the most useful thing in the world for leading the sucker on. For when he throws “conditional,” the dealer
tells him that he is in great luck. He has
thrown better than a winning number. He
has only to double his bet, and on the next throw he will get four times the
indicated prize, or if he throws a blank number, the equivalent of his
money. He is kept throwing
“conditionals” until his whole pile is down; and then made to throw twenty-three
– the space which he failed to notice, and which is marked “lose.”
You may ask how the dealer
makes the sucker throw just what he wants.
Simplest thing in the world. The
man is counted out. The table is crowded
with boosters, all jostling and reaching for the box, eager to play. The assistant dealer grabs up the dice, adds
them hurriedly, announces the number that he wants to announce, and sweeps them
back into the box. If the sucker kicks,
a booster reaches over next time the dice are counted, says “my play,” and
musses them up. The player never knows
what he has thrown. I don’t need to say
that “twenty-three,” as slang comes from this game. The circus used it for years before it was
ever heard on Broadway.
Will Irwin, The Confessions of a Con Man, New York, B. W. Huebsch, 1909, pages
84-85.
It seems more likely that the
claim of use, “before it was ever heard Broadway,” refers to the more recent,
better known Little Johnny Jones,
than to the older, more obscure, The Only
Way. It is at least ambiguous on the
issue. In any case, it is possible that
the writer was mistaken about how old the expression actually was. The catch-phrase, “twenty-three,” does not appear
in print (as far as I can tell) between 1899 and 1905. It may have survived within a small circle of
con-men and gamblers, after 1899, and become popular again with Little Johnny Jones. There is no definitive evidence of use prior
to 1899.
Skidoo
“Skidoo” first appears in the
written record a couple years after “Twenty-Three;” as the name of a racing
boat. During the sailboat racing seasons of 1901 through 1904, inclusive, M. St. G. Davies skippered the “Lark” class boat,
“Skidoo,” in a number of races on Long Island Sound. [v] Since the use of the name on a racing boat,
and a fast racing boat, at that, is consistent with the slang sense of leaving
in a hurry, it may reflect that the word was already in limited use.
“Lark” class boats were scows,
with a shallow draft, and no keel.
Although they did not handle as smartly as keeled boats, their shallow
profile made them fast. Their size, and
simple design, made them affordable for young racers. The introduction of “Lark” class boats in the
racing scene sparked some controversy. Several
yacht clubs banned them from participating in their races. It was the old-guard versus the young
Turks. One of the perceived issues seems
to have been their speed:
No sport can flourish that
attempts to discourage the young from entering. . . . You must have young blood, young energy, and
young spirits, to grow and wax strong. . . .
Legislation that tends to keep the young out is thoroughly ill-advised and
bad in every way. Yet that is what some
of our associations are putting on their books. . . . .
Boats like Lark and Swallow
have recruited thousands to the ranks of yachting, the majority of whom never
could have joined except for this type of boat.
Kill this type and you will deal the sport a mortal blow. . . . .
The rule lately adopted by the
Long Island Yacht Racing Association is aimed especially at the scow type, and
to favor the building of expensive craft.
What can you say against these scows?
They are not unsafe. They are not
bad sailers. The only objections seem to
be that they are fast and can and do win races.
The Rudder, Volume 13, Number 5, May, 1902, page 263.
A Lark-class boat sailing on Lake Winnepesaukee (The Rudder, Volume 20, 1908) |
The earliest use of “skidoo,” in
the sense of “leave,” that I could find, is from Martin Green’s humor column, The Man Higher Up, in the New
York Evening World:
“I should think,” suggested the Cigar Store
Man, “that the opponents of Sunday baseball would realize that it is healthy
for the people to get out in the open air and holler.”
“Skiddoo!” said the Man Higher
Up. “Skiddoo!”
The Evening World (New York), April 18 1904, page 10.
The use of the word, without
explanation, may indicate that the word was already known, at least in New York
City. Four of the next five examples of,
“skidoo,” that I could find, all come from the same column. In most cases, the word is used as part of
the expression, “skidoo wagon;” a short-lived euphemism for automobile:
They are doing business to-day
in the same old stands, advertising for suckers in New York and country
newspapers, and the guys that are running them can be seen any pleasant day
shooting skidoo wagons through the park or pushing fast horses on the Speedway.
The Evening World, May 11, 1904, Final Results Edition, page 14.
In the early 1900s, people were
still learning how to live with new technologies that introduced a new element
of danger to the streets. Just as the
introduction of electric trolleys had wreaked havoc a decade earlier (which
gave us the Los
Angeles Dodgers – short for “trolley dodgers”), the automobile brought more
speed, and more danger, into streets that had long been the domain of
pedestrians and slow-moving, horse-drawn wagons (see also my post
on the history of “Jaywalking”). The
use of “skidoo” as a designator for cars reflects that speed:
The
Benzine Buggy and the Tenement Children.
“I see,” said the Cigar Store
Man, “that Commissioner McAdoo is going to police certain east side streets
leading to the ferries, so that automobilists won’t be annoyed by the children
of the poor falling under their machines.”
“Is is all right to protect the
skippers of the skidoo wagons,” replied the Man Higher Up, “but the children of
the east side of New York are entitled to all the consideration that can be
handed out to them. . . . .
“All at once, around the corner
from the avenue, comes an automobile, puffing and snorting and grunting and
horn blowing. It is full of men and
women, who are plainly contemptuous in their attitude. Does the chauffeur slow up to go through that
crowded block of children?
“Not on your speed limit. It is a case of the little ones getting out
of the way. Frantic mothers run out and
grab up their offspring, strong children hustle the weaker to the gutters,
terror-stricken infants fall down and roll in their haste to avoid the puffing
monster. The men and women in the skidoo
wagon ride along with their noses in the air, leaving behind an odor of
gasoline that is distinguishable even in a tenement neighborhood. Is it any wonder that automobiles are not
popular in sections where children swarm, especially when nearly every
neighborhood in town can show a case of a child whose life has been separated
from it by an automobile?
“The automobilists have a
license to run their machines through the streets,” protested the Cigar Store
Man.
“Surest thing you know,” agreed
the Man Higher Up; “but they have no license to run through the people of the
streets.”
The Evening World, May 25, 1904, Final Results Edition, page 14.
When speed limits were
introduced, early enforcement efforts created new problems:
The
Automobile Crop is a Boon to Long Island Farmers.
What’s the use in kicking
against a race concentrated into a few hours, even if the Supervisors have
issued an order that while the skidoo wagons are skiddooing dogs and chickens
must be tied up.
“Look what a good thing the
automobiles have been for the Long Island farmers. Through the long, hot summer months every farmer
within fifty miles of New York pinned a tin star on his red suspenders and
spent his time sitting on a fence and watching for speed violations. They were all constables, and they got half
the fines imposed for running over the law.
The Evening World, October 4, 1904, page 13.
“Skidoo,” was also a verb:
She implanted the salute square
on the muzzle of the ki-yi [(a dog)], whereupon all the male passengers
skiddooed from the car and ran shrieking into a gin mill on the corner. The mutt couldn’t skidoo. The female had him tied.
Evening World, February 7, 1905, Evening Edition, page 10.
Similarities between the sound
and meaning of the words, “skedaddle,” and “skidoo” suggest that they might be
related. Contemporaneous use of,
“skidoodle wagon” and “skedaddle wagon,” as synonyms of “skidoo wagon,” more
strongly suggest a direct connection between the two.
Skidoodle Wagon
In late 1904, the St. Louis
Police Department caught speeders, “scorchers,” with their new-fangled
“Skidoodle Wagon”:[vi]
St.
Louis “Skidoodle” Wagon
The city police in St. Louis,
Mo, have adopted the automobile as a patrol wagon for catching motorists who
violate the speed ordinance. The vehicle
is the product of the St. Louis Motor Carriage Co. of that city and has the
standard 12 h. p. single cylinder motor in it.
It is used to catch fast driving autoists who attempt to escape the
law. It has brass railings, and drop
seat directly in rear of driver’s seat, and facing the rear seat. It is upon this that the offender of the
automobile ordinance must sit and ride to the station when captured by the
“cops.” It is known as the St. Louis “Skidoodle Wagon,” having been so named by
the daily papers of that city.
Automobile Review, Volume 27, Number 11, December 31, 1904, page
626.
The St. Louis Republic, October 25, 1905, page 1. |
The introduction of the police cruiser
was apparently one step ahead of speeding tickets. When speeders were caught, they did not
receive simple tickets; they were arrested and taken down to the police
station:
Unmindful of the presence of
the police “skidoodle wagon,” two North Side automobilists took liberties with
the speed ordinance last evening and were placed under arrest as a result. They will appear before Judge Pollard this
morning. . . . [The policeman] took up the chase, but did not attract any
special attention, as he says his machine was not fully extended. He allowed the two men to go as far as
Jefferson and St. Louis avenues, where he moved up between them and ordered the
chauffeurs to stop. Both were placed
under arrest and taken to the Sixth District Police Station, where they were
released on bond.
The St. Louis Republic, August 16, 1905, page 5, column 1.
Henry C. Garneu and Thomas W.
Crouch Jr. Pay $3.
They were arrested while
“scorching” in an automobile in Forest Park Saturday evening. They were caught
by Policemen Cooney and Stinger in the police “skidoodle wagon” after a chase.
The St. Louis Republic, April 4, 1905, page 1, column 3.
The new police car was not the
first “skidoodle wagon” in St. Louis. Visitors
to the St. Louis Fair were exposed to the term in mid-1904:
ST.
LOUIS AN AUTO MECCA.
Thousands of motor carriages to be Here for
Day at Fair August 11.
St. Louisward thousands of
automobiles will wend their ways, beginning to-day.
From all points of the compass
will come the red, green, yellow, white and other colored “skidoodle wagons.” They will come singly and in clubs to
participate in the ceremonies of St. Louis Day at the Fair, August 11.
They will assemble across the
river, and, forming there, they will speed in stately formation across the big
bridge and into the World’s Fair grounds.
The phalanx will be the greatest procession of the Twentieth-Century
carriages since the automobile has become a fact.
The St. Louis Republic, July 25, 1904, page 6, column 6.
An article in a Minnesota
newspaper, about an exhibit of early steam engines at the St. Louis World’s Fair,
compared Nathan Read’s
steam-powered wagon, built in 1789, to modern “skedaddle wagons”:
Wood was fed into the furnace
from the rear of the machine and the driver sat just in front of the steam box,
while the goods with which he loaded the steam wagon’s receptacle for
transporting loads was directly in front of him and extended some 12 or 14 feet
in length by about 10 feet in width. This
feature of the exhibit attracts a great deal of notice and by many is
characterized as the original attempt to produce the “skedaddle wagon” of the
present day.
Saint Paul Globe, November 27, 1904, page 5, column 6.
In Salem, Oregon, someone who
either liked lawn care, or disliked driving, compared the thrill of mowing the
lawn to driving a “ski-doodle wagon”:
A Salem man says there is
almost as much excitement in being the chauffeur of a lawn mower as a
ski-doodle wagon.
Daily Capital Journal, August 2, 1905, Last Edition, page 5, column
2.
By the end of the year, the
ubiquitous and ridiculously popular, “twenty-three for you, skidoo!” seems to
have entirely eclipsed “skidoo wagon,” “skidoodle wagon,” and “skedaddle
wagon.” I could not find any examples of “skedaddle wagon” after 1905, and only one example of “skidoodle wagon,” and a few
instances of “skidoo wagon” extending into the 1910s.
Motor Talk, Volume 3, No. 1, January 1907, page 20. |
Twenty-Three, Skidoo!
“Twenty-three” and “skidoo”
coexisted for several years before they were inextricably combined in about
1905. During the early years, George M.
Cohan’s musical, Little Johnny Jones
generally received credit for popularizing the two expressions, and their
combination.
George M. Cohan’s Little Johnny Jones introduced the world
to “I’m a Yankee Doodle Dandy,” and “Give My Regards to Broadway.” James Cagney’s famous dance number, from the
movie “Yankee Doodle
Dandy,” depicts George M. Cohan’s performance in Little Johnny Jones.
Little Johnny Jones made its debut at the Liberty Theatre in New
York City on November 7, 1904. When the much
anticipated show finally reached Los Angeles in April, 1906, “23” and “skidoo”
made a big impression:
Cohan’s Musical Comedy is
Californian to the Core and is a Winner – And Such a Chorus!
The much belated but better
late than never “Little Johnny Jones “ has arrived. He has been arriving so long and at so many
different hopurs that Los Angelans had almost become skeptical but last night
he demonstrated he really exists and is surprisingly active little mortal.
The entire Johnny Jones company
came with him to the Mason, and it is a large one. There appear to be chorus girls without
number and of every variety imaginable.
At times it would almost appear that the chorus girls have to work
overtime and many of the most beautiful effects are produced by their costumes.
The piece is musical and the
scenic effects are far more striking than any which have been seen here this
season.
The third act in which the
scene is laid in Chinatown, San Francisco, is especially spectacular, and the
costume effects all that could be desired.
There are few new jokes but “Little
Johnny Jones” does not depend on joes for its popularity.
The
Bright Ones
Tom Lewis [(who appeared in the
original New York Production)] as The Unknown [(a detective)] is responsible
for most of the good ones and his “23,” “skidoo” and a few others never failed
to bring forth the intended laughs.
Los Angeles Herald, April 5, 1906, page 3.
The expressions caught on quickly
with local theatrical agent, Len Behymer:
Len
Behymer’s “Skiddoo”
. . . Mr. Behymer has been
quoting “Little Johnny Jones” for several days, and anyone who has chanced to
meet him will recall “23 for you,” “skidoo” or some similar phrase.
Los Angeles Herald, April 15, 1906.
The positive response the phrases
engendered in Los Angeles may mirror their effects on audiences elsewhere. As early as February, 1906, newspaper accounts
in other cities had already made the association between the show, and
“twenty-three” and “skidoo.” For their
part, however, neither Cohan nor Tom Lewis took credit for creating the terms. Cohan said he first heard the word in San
Francisco, and Lewis believed it was gamblers’ code:
For the past six months those
who indulge in up-to-date slang have been saying “twenty-three.” The meaning of the expression has been too
obvious from its use to require a definition – it is the equivalent and the
successor of “get thee hence,” “go ‘long,” “on your way,” “skidoo,” and other
methods of conveying the impression that the party of the first part desires
the immediate departure from his presence of the party of the second part. . .
.
The play that gave
“twenty-three” wide-spread popularity is now in Minneapolis, “Little Johnny
Jones,” and its author, Cohan, says he doesn’t know where it came from, except
that he heard it in San Francisco.
Tom Lewis who plays the
detective and says: “twenty-three for you,” however, has a theory that seems
reasonable.
“It was originally a gambling
term,” he says, “used in connection with a dice game, worked by grafters
connected with the circus. Twenty-three
was the throw of the dice that got the money, and when it was called it was
also a signal for the cappers to get out of the way quick before the victim
made a roar to get his money back. It
would be used with variations sometimes such as ‘eighteen and five,’ ‘eleven
and twelve.’ The cappers would do a little
mental arithmetic and then hike for the tall timber.”
The Minneapolis Journal, February 13, 1906, Page 11.
Despite their denials, several
more articles published in 1906 continued giving them credit. Five years later, the San Francisco Call (November 21, 1909, page 27) reported that,
“’Skidoo’ and ‘Twenty-three’ are Cohan expressions.” We know, however, that such
an attribution is overstated, as “twenty-three” and “skidoo” both pre-dated Little Johnny Jones. But what role did the play play in
popularizing the two expressions?
Little Johnny Jones
Little Johnny Jones is a story about an American jockey whose
reputation is tarnished by allegations of throwing a race in England. It was a lie, of course, and a detective gets
the good on the bad guys. The detective
speaks the line, “twenty-three,” several times in the play, and the word,
“skidoo,” once; but does not put the two words together.
In one scene, the detective is
trying to get rid of an annoying waiter, in what may be an early precursor of
Abbot and Costello’s “Who’s on First” gag:
Waiter. I have a cup of tea here, sir.
Wilson. Well, go ahead and drink it, don't let me stop you.
Waiter. Thank you, sir.
Wilson. Twenty-three.
Waiter. What sir?
Wilson. Twenty-three.
Waiter. Who, sir?
Wilson. You.
Waiter. No sir, thirty-six. Is there anything else I can do, sir?
Wilson. If there was you wouldn't be a waiter. (Waiter turns and
exits into door L.)
Transcript of a script of Little Johnny Jones available at: Doug
Reside, The New York Public Library Blog,
Musical of the Month: Little Johnny Jones.
Tom Lewis (left), in Little Johnny Jones |
Towards the end of the show, the
detective rehabilitates Johnny Jones’ reputation, and tries to get rid of one
of the bad guys; McGee:
I am tickled to death to see
you with this man - McGee. (At mention of his name McGee turns and swells up.)
He's a good man - I know him. He's a Brooklyn Elk. You don't want to overlook
this jockey Jones. They may have fixed that horse in England but they couldn't
fix the jockey. He's the candy all right. I don't blame your niece for getting sweet
on him. (At this McGee strolls down stage.) but this man with the gray looks.
He's no good, arouse mit him. I'm going
to get him to sign this, the skedew.
I want to give you a little bit of advice.
Transcript of a script of Little Johnny Jones available at: Doug
Reside, The New York Public Library Blog,
Musical of the Month: Little Johnny Jones.
Tom Lewis (left), in Little Johnny Jones |
The use of “arouse mit him,” is
apparently an Anglicized version of the German phrase, “’raus mit ihm,” meaning
“out with him. The meaning of the German
expression reinforces the meaning of the word, “skewdew” (apparently an
alternate spelling, or possible transcription error, of “skidoo”). “’Raus mit ihm” would not have been as
esoteric in 1904 as it may be today. A
song entitled “’Raus mit ihm,” had been a hit in 1899
and the country was filled with many more, recent German-speaking immigrants at
the time.
Little Johnny Jones may have popularized the two expressions,
separately, and been mistakenly credited with the combination. The script (as published and transcribed)
does not appear to be the source of the combination. Several sources credit the actor, Tom Lewis,
by name. It is possible that h ad-libbed
the line; got a big laugh; and continued using the expression, despite
different dialogue in the script. It
is also possible that the two expressions became popular separately, but were
combined by the public, naturally, based on similar meanings and usage.
In November 1905, however, a
newspaper in Oklahoma, credited a different vaudeville act, the Roger Bros.,
for the expression, “It’s Twenty-three for yours!”:
“Its Twenty-Three For Yours!”
Roger Bros.’ Famous French
Slang Phrase in Police Court.
The Guthrie Daily Leader (Guthrie, Oklahoma), November 11, 1905,
page 1.
The Rogers Brothers were well
known vaudeville performers who had been around since at least 1890. For many years, they performed as “German
comedians,” known for their “Teutonic witicisms.” In 1898, however, they became headliners;
first in The Reign of Error,[vii]
and then in a series of shows set in different locations – the titles sound a
bit like Hope/Crosby road pictures: The
Rogers Brothers in Wall Street (1899); The
Rogers Brothers in Central Park (1900); The
Rogers Brothers in Washington (1901), The
Rogers Brothers in Harvard (1902), The
Rogers Brothers in London (1903), The
Rogers Brothers in Paris (1904), and The
Rogers Brothers in Ireland (1905).
Gus and Max Rogers in, The Rogers Brothers in Paris, Der Deutsche Correspondent (Baltimore Maryland), February 12, 1905, page 5. |
The show, The Rogers Brothers in
Paris, from 1904, may explain the Oklahoma headline’s reference to “twenty-three”
being a, “French Slang Phrase,” in 1905.
But although searches for the phrase, “Rogers Brothers,” yields hundreds
of hits between 1898 and 1906, only this one article, credits
them with popularizing the phrase. They
may have started using the phrase after it was used in Little Johnny Jones; or, their use may simply reflect the same
awareness of the phrase that led to its being used in Little Johnny Jones as well. Their use of the phrase at least illustrates how
popular the phrase had become by late 1905.
Twenty-Three, Skidoo!
As noted earlier, “twenty-three” first
appeared in 1899, but does not appear in print again, to my knowledge, until about
six years later; nearly a year after Little
Johnny Jones debuted. In the
earliest example that I could find, it appears along with, “skidoo,” but not in
the familiar, “twenty-three; skidoo!” format.
The context suggests that both expressions had already reached a high
level of familiarity. They appear in a “humorous”
story about a relentless, traveling, encyclopedia salesman. Each negative response by the customer
triggers the salesman to tout a corresponding selling point:
“Get out!” roared the man. “Didn’t I tell you that I ain’t in no need of
that book?”
“From your language, sir, I
infer that you are. It contains a
chapter on the correct use of the English language, rules of etiquette ---“
Skiddoo! Git! Twenty-three for
yours!” howled the victim.
“It also contains an up-to-date
slang dictionary and ---“
“Say,” roared the man, “will
you get out of here, or will I have to throw you out?”
“--- also contains a jiu jitsu
treatise, an easy way of getting rid of objectionable persons like myself, and
it also ---“
“I’ll take it then,” he said,
sinking meekly into his chair, “and as soon as I learn that jiu jitsu I pity
you or any book agent that comes around and tries to sell me gold bricks! How
much?” – New York Sun.
Dakota Farmers’ Leader
(Canton, South Dakota), August 18, 1905, page 6, column 3.
Many other early examples are
phrased, “twenty-three for you (or mine/or yours);” often followed immediately
by “skidoo.”
Twenty-three for mine – skidoo!
Evening Star, September 23, 1905, page 2.
In St. Louis, home of the
“skidoodle wagon,” you could purchase twenty-three “Ski-doo” Fruit Wafers for a
dime:
Twenty-three for You. The Candy
Man has something entirely new for you in his Ski-doo Fruit Wafers, and even 23
won’t be enough for you – yes, 23 for only 10c.
St. Louis Republic (Missouri), November 5, 1905, page 25.
Twenty-three for his! Skidoo.
Goodwin’s Weekly (Salt Lake City, Utah), January 6, 1906, page 6.
When freshmen at the University
of Illinois beat the sophomores in some inter-class competition, they gloated:
Have
a look! Have a look!
Ye conquered sophomores!
Now
that you have met defeat
Yours
heads are hanging toward your feet.
But
if your head you chance to raise
A
victorious Freshman meets your gaze.
You
are lobsters every one!
The
biggest dubs beneath the sun.
Poor
chesty sophs, you failed to shine.
23!
Skidoo! Poo Poo for you. ’09.
The Daily Illini, November 9, 1905, page 1.
New York Clipper, Volume 54, Number 7, April 7, 1906, page 190. |
New York Clipper, Volume 54, Number 7, April 7, 1906, page 202. |
Imposing Shakespearean actor, the
original Dr. Jekyll and Mr. Hyde, and “dean of the American stage,” Richard Mansfield,
even got in on the act with, “Skidoo, 23”:
“Hoot Mon”
Mr. Richard Mansfield, who has
been accounted “as mild a mannered man as ever scuttled ship or cut a throat,”
is out with a protest against his growing reputation as a self-centered cynic. Mr. Mansfield declares this reputation does
him a great injustice, that he is really tame and will eat out of the hand,
jump thru hoops and count up to nine at command. . . .
The dean of the American stage
does admit having been irritated once.
It was when he was doing the dying scene in one of his plays. The house was still and nobody dropped a pin,
but suddenly an athletic scene shifter let off a sneeze that shook the stage
and made the footlights twitter. The
scene was ruined. Mansfield felt the
humiliation of the affair, but even then he refrained from bloodshed. Stepping to the edge of the scene, he
murmured: “Skidoo, 23,” and on such a slight foundation has Mr. Mansfield’s reputation
as a terror been constructed.
The Minneapolis Journal, March 11, 1906, part 2 (Editorial), page
4.
The familiar form, “Twenty-three
- Skidoo!” first appears in 1906. Barry
Popik, renowned word sleuth and proprietor of the online etymology dictionary, The
Big Apple, uncovered the earliest known example of the now familiar form. In April, 1906, Billy B. Van performed
the song, “Twenty-three -- Skiddoo!” one
of the, “two best songs of the spring season,” in The Errand Boy:
New York Clipper, Volume 4, Number 9, April 21, 1906, page 258.
Soon, the expression was
everywhere:
The Evening World (New York), May 4, 1906, page 3. |
New York Tribune, July 29, 1906, page 38. |
Of
Course.
Gunner – I see where a man in
the southwest had twenty-three children and then disappeared. What do you think of that?
Guyer – Why, that was nothing
unusual.
Gunner – What?
Guyer – Why, twenty-three –
skidoo!
The Plymouth Tribune (Plymouth, Indiana), November 15, 1906, page
6.
23, skidoo, for you, do you
mind?
Dakota Farmers’ Leader (Canton, South Dakota), June 22, 1906, page
4.
“Mary” had her little lamb, all
right, in the shape of a huge toy production on wheels, which “she” pulled
after “her” with a string; and on the lamb appeared the mystic legend “23 – skidoo!”
This vision moved many of the spectators to tears. It would have melted the heart of a stone
dog.
Goodwin’s Weekly (Salt Lake, City), July 21, 1906, page 10.
“23 – Skiddoo” sale at “The Hub”
is a winner for you.
Arizona Republican (Phoenix), August 10, 1906, page 4.
Arizona Republican, August 15, 1906, page 6. |
“23” and “Skiddoo” hit the “big screen”
together (how big were movie screens big then?) in June of 1906; in a film that
hearkens back to the days of the “skidoo wagons” racing through Central Park:
“23” Or The Brief Experience of
the Skiddoo Bros. in Society.
This new and humorous film will
be appreciated by everyone who has laughed at the predicaments of the famous
hall room boys. It shows how they called
on the Astorbilt Sisters and how they went for an automobile ride in Central
Park. Is beautiful in photography, and a
laugh from start to finish.
The New York Clipper, Volume 54, Number 16, June 9, 1906, page 450.
New York Clipper, Volume 54, Number 16, June 9, 1906, page 450. |
But nothing lasts forever. In 1916, one writer wondered:
What’s become of “Twenty-three:
Skidoo!”
The Day Book (Chicago, Illinois), June 27, 1916, last edition, page
12.
What became of “Twenty-three: Skidoo?”
I guess it, “twenty-three,
skidooed.”
The Minneapolis Journal, December 23, 1906, Part II, page 1. |
[i]
George M. Cohan may also have had a connection to the origin of another iconic
word; “Bozo.” The play that seems to
have introduced the word, “Bozo,” was the sequel to a George M. Cohan play. See my post, What
Came First, Bozo or Bozo?
[ii]
Another reviewer reported that “’The Only Way’ has three powerful climaxes. . .
.” The Times (Washington DC),
September 24, 1899, second part, page 17.
Presumably Carton’s beheading was one of those climaxes.
[iii]
Louis Henry Curzon, The Blue Ribbon of
the Turf: a Chronicle of the Race for the Derby, Philadelphia, Gebbie,
1890.
[iv] Rare and Valuable Books and Colored Sporting
Prints, Including Selections from the Library of George G. Tillotson of
Wilkes-Barre, Pa. to be sold February 1 and 2, 1910, New York, Anderson
Auction Co., No. 805, 1910.
[v] See,
e.g., A. F. Aldridge, The Yachting Record: Summaries of All Races
Sailed on New York Harbor, Long Island Sound and Off Newport in 1901, New
York, Thomson and Company, page 16 (Indian Harbor Yacht Club, Spring Race,
Thursday, May 30, 1901); New York Tribune,
June 14, 1902, page 4 (New-Rochelle Club Regatta); The Sun, June 14, 1903, page 8 (Larchmont Spring Regatta; “The
Skidoo won the race for the Larks.”); Motoring
and Boating, Volume 1, Number 11, June 15, 1904, page 336 (Manhasset Bay
Regatta).
[vi]
The word, “skidoodle wagon,” echoes an earlier use of the word, “doodle-doodle
wagon,” for the vehicle that takes crazy people to the insane asylum: “Adams,
ye’er nutty, an’ I’m sorry for ye’er family this minute. I should be callin’ the doole-doodle wagon,
instead of standin’ here gossipin’ wid ye, an’ listenin’ to ye’er insane
maunderin’s as if ye had the power of consicutive thought. There was no snow in Gar-r-field Par-rk this
mornin’.” The Saint Paul Globe
(Minnesota), September 16, 1900, page 5.
This was the only use of, “doodle-doodle wagon,” that I could find, so I
cannot say whether it was a common expression or a one-off, or whether it could
have had any influence on the later development of “skidoodle wagon.”
[vii] The
title of the Rogers Brothers first successful show as headliners gave me some
pause. The Reign of Error appears to be a play on the expression, “reign of terror,” used
to denote the period of violence following the French Revolution; the period of
time during which A Tale of Two Cities
is set. Might they have originated the
phrase in a parody of A Tale of Two
Cities, even before The Only Way
premiered? The Reign of Error, however, was not a parody of A Tale of Two Cities; it was about the
adventures of a troupe of European performers on a road-trip to Brazil. The connection appears to be merely
coincidental.
I encountered an interesting 1906-published variant of linking 23 with Skidoo. In the final row of 'Nibsy the Newsboy' for the 20th of May, 1906, Nibsy rolls a barrel at some pursers while saying, ``Skidoo an' 46, double quick, fer nine''. It's reprinted at https://www.gocomics.com/origins-of-the-sunday-comics/2021/02/24
ReplyDeleteI assume the ``double quick'' justifies the doubling of 23 to 46. It's a neat variant.
Well that is interesting; something I hadn't run across before. Opens up a whole new field of Skidoo study. Following your lead, I found a few dozen references along those same lines. When Oklahoma was to be the 46th State, one writer called it the "Double Skidoo" state. When a basketball team scored 23 in each half, its score was called a "Double Skidoo." A few advertisements offered "double skidoo" pricing, setting prices for some items at $0.23, and larger items at $0.46.
Delete