A Chestnut.
We greet it with smiles, as a friend, not a stranger,
And laugh loud
and long at his old-fashioned fun.
Those worm-eaten
chestnuts,
Those grizzly old
chestnuts,
Those old fashioned
chestnuts that used
to be fun![i]
On “American Press Humorists’ Day” at
the Panama-Pacific International Exposition in San Francisco In 1915, the
newspaper joke-writers of America tried to atone for their sins of spreading
figurative “chestnuts” (tired old jokes) by joining John McLaren, who designed
Golden Gate Park, to plant a literal chestnut tree.
Sheboygan Press
(Sheboygan, Wisconsin), June 12, 1915, page 3.
|
How did a chestnut come to represent
old jokes or stories? It might take some
digging.
Chicago Day Book. April 5, 1915, page 28.
|
Chestnut/Old Joke
The joke-sense of “chestnut” dates to
at least 1876. The earliest known
example expressly defines the word, suggesting that its meaning was not widely
known.
“Chestnut” means “old story,” or “old joke.” We don’t mean the vegetable
chestnut, but the technical, ejaculatory one.
The Republican Journal (Belfast, Maine), May 25, 1876, page 2.
The next-earliest examples I could
find appeared three years later, after which it appears with
increasing regularity over a span of four or five years until 1884 when, ironically,
a new joke about old jokes went viral in 1884, which seems to have launched the
word into widespread use.
The expression does not seem to have been particularly common before 1884, but its use was geographically widespread, appearing in newspapers from Maine to New Orleans and St. Louis to Washington DC. Most of the early examples of “chestnut” in print relate to show business, and most of those referred to old jokes told in minstrel shows, the stand-up comics of the day.
The expression does not seem to have been particularly common before 1884, but its use was geographically widespread, appearing in newspapers from Maine to New Orleans and St. Louis to Washington DC. Most of the early examples of “chestnut” in print relate to show business, and most of those referred to old jokes told in minstrel shows, the stand-up comics of the day.
Haverly’s Minstrels run with “eight eminent end men.” Seedy
clothes and chestnut jokes prohibited.
The Times-Picayune (New Orleans, Louisiana), January 3, 1879, page 1.
“Chestnut” was used to refer to an
old song as early as 1879. In an
exception to the general rule that “old chestnuts” are bad, a review of a
performance by Emerson’s Minstrels referred to an “old chestnut” song as
“beloved.”
It secured him another hearty encore, and then the ‘boys’
demanded “The Big Sunflower.” Billy
[Emerson] declined the beloved “old chestnut,”
and gave instead a new song and dance called “The Fairest of the Fair.”
Buffalo Courier,
January 19, 1879, page 2.
A review of the May Fisk Variety and
Vaudeville Troupe’s act criticized one particularly terrible joke.
The bone solo by Billy Diamond was about the best we ever
heard, but would be better if he would leave out that terrible
old chestnut, with the hull off it, that he tells about the Adams
Express Company, although one man did laugh.
The Cincinnati Enquirer, June 17, 1879, page 8.
A review of a performance by amateur
minstrels at a charity benefit event in Cincinnati praised them for not telling
too many old jokes.
The end men were Bob Morgan, Nick Robers, Al Thayer and Frank
Dunnie. All acquitted themselves well,
and each told a fresh joke – chestnuts being barred.
The Cincinnati Enquirer, May 14, 1880, page 4.
An 1881 article about the state of
“Irish Comedians” on the stage explained the meaning of “chestnut,” suggesting
that the expression may not have been generally well-known, and notes the use
of the word in show business.
After the song he exits and his partner comes in with another
armful of “chestnuts,” as old jokes are called in the
profession.
St. Louis Post-Dispatch, August 31, 1881, page 6.
In addition to old stories or jokes,
an “old chestnut” might also refer to an old play.
I have several good dramas, by American authors, which I
would produce if I were not so certain of success next season with my – well,
call it if you will – ‘old chestnut’ [(a play
entitled, “My Partner”)]. The point is,”
continued Mr. Aldrich, “not whether you tire of the public, but whether public
tires of you. They seem to want me
another year and they can have me. If
they change their minds as to what they want I am ready to give them something
new.”
The Times-Democrat (New Orleans, Louisiana), February 11, 1883, page 8; Boston Globe, February 18, 1883, page 4.
But for the most part, an “old
chestnut” was usually a bad, old joke.
The theater was opened with a performance for the first time
in English of Offenbach’s “Orpheus.” It
has been translated with an entire disregard for the original meaning of the
opera, and the result is a bewildering creation of lurid
puns, antique jokes, “chestnuts” and slang.
Evening Star (Washington DC), December 8, 1883, page
2.
The Yankee Blade says: “Chicago has had its last
circus. . . . the clowns have juggled with their hard
shell chestnut jokes, and the political equilibrists have tenderly
tossed the magical barrels, and now the garden city has resumed its wonted
calm.”
The Marion Enterprise (Marion, New York), July 26, 1884, page 3.
A New Joke
Ironically, a new joke about old
jokes went viral in late-1884, apparently launching the word into widespread
use. The earliest example of the joke
appeared in the Boston Folio in about
September 1884.
Jenny – Why are old jokes called chestnuts? Don’t know,
unless it is because they are bad-in-age. Boston
Folio.
Detroit Free Press, September 11, 1884, page 8.
A more concise form of the joke went
viral again in 1888.
Bad-in-age – chestnuts. New Haven News.
Chicago Tribune,
January 2, 1888, page 4.
The joke spread quickly and persisted
for at least a year. One writer
chronicled the “Rise of the Chestnut” in a quasi-scientific, tongue-in-cheek
analysis. Although none of the purported
“facts” can be verified, the piece at least illustrates how ubiquitous the joke
had become a year later, and how it appeared to have displaced another then-new
expression, to “paint to the town red.”
. . . It is eight months or more since the chestnut joke
first saw the light. Its birth is
involved in obscurity, in spite of earnest efforts to trace its ancestry. In the early days of its existence it gave no
sign of coming greatness. . . . [T]he
tin-pan joke or the n[-word] baby joke of even date with the chestnut seemed
surer of fame.
At the time the chestnut appeared the paint-the-town-red joke
was at the height of its fame. Its
monthly appearance in January was twenty-six thousand seven hundred and
forty-six, which is surpassed only by its unprecedented November record of
thirty-eight thousand nine hundred, due to the local disturbing cause of a
Democratic victory that month at the polls [(to “paint the town red,” which
dates to about 1882, became a Democratic campaign rallying cry during the
presidential campaign of 1884)]. For the
same month the chestnut appeared in public but a beggarly one hundred and eleven
times. Previous to that date it was
insignificant as not to seem worthy of record.
Starting from this point, we see the gradual rise of the chesnut and the
corresponding decline of paint-the-town-red.
In February the chestnut appeared twelve hundred and forty-four times,
and the paint-the-town-red appeared twenty-five thousand nine hundred and
fourteen times. . . .
The following month paint-the-town-red nearly held its own,
appearing twenty-five thousand seven hundred and nineteen times, but the
chestnut increased to thirty-two hundred. . . . [I]n the month of May the
chestnut leaped at one astonishing bound to fourteen thousand seven hundred and
eighty appearances, its only one rival coming down something less than the same
figure. . . .
[W]e may safely assume that the average life of the
successful American joke is sixteen or, at the most, eighteen months. The subject is one of much interest, and
should attract some young and enthusiastic social scientist.
Emporia Daily News (Emporia, Kansas), November 11, 1885, page 3.
As ubiquitous as the joke became,
it is only funny if you understand it. But
don’t feel bad, “badinage,” a loan-word from French meaning “playful repartee”
or “banter,” was much more familiar in the 1800s than it is today (I first
learned the word a few years ago while researching the
origins of “Brass Tacks.”). The joke
resonated on several levels, accounting, perhaps, for its sudden, long-lasting
and widespread success.
All jokes constitute playful repartee
or banter, in other words, badinage. But even a good joke will sour with age, as
do actual chestnuts. And “chestnut” was
already known to have a double-meaning. The
double-meaning of “bad-in-age” and similar negative effects of time on both
actual and figurative “chestnuts,” combined to reinforce the pre-existing
double meaning of “chestnut” in a new and humorous way.
This perfect storm of humor caught
the public’s fancy, went viral, spawned a “chestnut bell” fad, secured for
“chestnut” a permanent place in the language, and with the passage of time became a tiresome
old joke itself – a “chestnut.”
The specific combination of these
several layers of humor may have been new in 1884, but all the constituent
elements of the new joke were drawn from old jokes. “Chestnut,” as an old joke, story or song,
dates to at least 1876, punning jokes comparing something physical that becomes
bad with age with badinage date to at
least the 1840s, and puns based on
contrasting badinage with “bad in
age” date to at least 1828.
Badinage/Bad
in Age
The badinage/”bad in age” pun dates to at least 1828. The earliest known example was recorded by
Cornelius Webbe, an acquaintance of John Keats.[ii]
It is, perhaps, as to its conversational value, mere
nonsense: it is what an ingenious punster (fracturing a French word in pieces)
considers bad-in-age, and not tolerable in youth.
Cornelius Webbe, Posthumous Papers, Facetious and Fanciful, of a Person Lately About
Town, London, W. Sams, 1828, page 209; reprinted in the United States in
the New York Mirror, and Ladies’ Literary
Gazette, Volume 6, Number 4, August 2, 1828, page 30.
Other jokes based on the pun quickly emerged and variants were still in wide circulation in the years leading up to
the original “chestnut” joke.
“This is all mere badinage.”
“I don’t know, sir, whether it is bad-in-age, but I know it is bad
enough, sir;” and the inspector laughed at his own pun . . . .
Middlebury Free Press (Middlebury, Vermont), May 3, 1836, page 1.
One early joke nearly anticipated the
later “chestnut” joke, but with respect to slang instead of jokes and without
the extra layer of humor related to the double-meaning of chestnut that would resonate
with the public. I could find only one
instance of this joke.
Why is slang like cider?
Because it is bad-in-age.
Boston Post,
September 16, 1841, page 2.
But most of the badinage/”bad in age” jokes follow the template established by the
original pun.
Why should old people never joke?
It is bad-in-age.
Merry’s Museum, Parley’s Magazine, Woodworth’s Cabinet, and the
Schoolfellow, New
Series, Volume 5, Number 10, May 1858, page 159 (question) and Volume 6, Number
1, July 1858, page 29 (answer).
Some versions played-off the French
origin of badinage.
Elderly people never jest or chaff in France. It is
considered bad in age.
The Buffalo Commercial, September 16, 1876, page 4.
Old folks should be serious. Frivolous talk is bad-in-age.
Brown County World (Hiawatha, Kansas), March 7, 1878, page 1.
A smart uptown boy lately informed his grandfather that he
didn’t like to hear him joke – “it’s bad-in-age,” he explained.
The Observer
(Raleigh, North Carolina), June 6, 1879, page 3.
“My dear,” said a playful husband to his matter-of-fact wife,
“what do you think of badinage as a definition of wit?” “What do I think of it?” she responded. “Well, I wonder, if wit is bad in age, what must it be in youth?”
Wilson Advance
(Wilson, North Carolina), November 25, 1881, page 1.
A purported Hindu saying, published
in Boston twice in the two years before the original the first chestnut/badinage joke appeared in the Boston Folio in 1884, appears unrelated
but might easily have been adapted for use in a badinage/chestnut pun.
He that is bad continues bad in age. A cucumber or colocynth, however ripe it
becomes, is never sweet. – Hindu (Vriddha Chan akya).
Journal of Education (Boston, Massachusetts), Volume 17, Number 5, February 1, 1883, page 79.
The ground was prepared and the
humor ripe for a new joke that would quickly grow into a “chestnut,” if not a
tree. It was just waiting for someone to
connect the dots.
Chestnut Jokes
The chestnut/badinage joke that took the country by storm in 1884 was not the
first chestnut joke. A joke from 1883
apparently played-off the newish sense of “chestnut,” as an old joke, suggesting
that using an old joke was an easy laugh.
Autumn attic – “Chestnut jokes.”
The Coeymans Herald (Coeymans, New York), October 24, 1883, page 1.
A joke from early 1884 does not use
the word “chestnut,” but the word “horse” in the joke reads as though it may have been intended as a double-meaning allusion to a “chestnut horse” and a
veiled allusion to an old joke about chestnuts.
The Same Old
Joke.
[Texas
Siftings.]
About a month ago, Tom Keene performed in Austin as Richard
III. Among the audience were several
members of the Texas legislature. When
Richard exclaimed: “A horse! A horse! My kingdom for a horse,” the solons
nudged each other and whispered, “That’s an old joke. I’ve heard that one before.”
Sioux City Journal (Sioux City, Iowa), March 19, 1884, page 4.
A Chestnut Horse. Macksville Enterprise (Macksville, Kansas), March 21, 1913, page 5. |
It’s not clear what to make of this joke' intended meaning or how it was understood at the time. It might simply be commentary on uncultured Texas legislators finding humor in one of the most dramatic
scenes in Shakespearean drama as delivered by one of the leading actors of the
day. It might also be a play on the
newer meaning of “chestnut,” as an old joke, made subtle by the elision of
“chestnut” from “chestnut horse.” Read
in that light, it could be seen as a veiled allusion to what was then a very
old joke, perhaps the granddaddy of all chestnut jokes, about the difference
between a horse chestnut and a chestnut horse, a joke so well-established by
the mid-1800s that it “might have given the figurative ‘chestnut’ usage a
boost.”[iii]
This ancient “chestnut” joke first
gained notice on the floor of the England's House of Commons in June 1808. It soon found its way into print, but with
the then-prevalent archaic spelling “chesnut,” as opposed to the
now-standard, “chestnut.”
There are two Members in the House of Commons, named Montagu Mathew, and Mathew Montagu; the former a tall
handsome man, and the latter a little man.
The Speaker, a few days ago,
having addressed the latter as the former, Montagu
Mathew observed, it was strange he should make such a mistake, as there
was a great difference between them, as between a Horse Chesnut and a Chesnut
Horse.
The Morning Chronicle (London), June 8, 1808, page 3.
Montague Mathew’s pun inspired an
anonymous wit to “impromptu” write a
humorous poem in which the new pun served as the punch line. In the poem, Tom, a brash, young law student
from Eton College on Christmas break, dazzles his uncle Peter with his newly
acquired skills in logic by proving, “as plain as A B C,” that “an eel pie’s a
pigeon.”
“An eel pie is a pie of fish:” – “Agreed.”
“Fish-pie may be a jack-pie.” – “Well, proceed.”
“A jack-pie is a John-pie; and ‘t is done,
For every John-Pie must be a Pie-John.” (Pigeon)
“Bravo!” Sir Peter cries, “Logic for ever!
That beats my grandmother’s, and she was clever.
As reward for his cleverness, his uncle
promised him a horse, a “Chesnut Horse.” Excited, Tom imagines what a “dash” he’ll cut
at the Epsom races and dreams of “boots and spurs, and leather breeches,
Hunting of cats, leaping rails and ditches.”
But when they go out to find the horse the following morning, Tom’s
dreams are dashed when his uncle gives him something much smaller and much more
difficult to ride.
But no such animal the meadows cropt.
At length, beneath a tree, Sir Peter stopt;
A branch he caught, then shook it, and down fell
A fine Horse Chesnut, in its prickly shell.
“There, Tom, take that.” – “Well, Sir, and what beside?”
“Why, since you’re booted, saddle it, and ride.”
“Ride what? A chesnut?” – “Ay, come, get across;
I tell you, Tom, that chesnut
is a horse –
And all the horse you’ll get; for I can show,
As clear as sunshine, that ‘t is really so,
Not by the musty, fusty, worn-out rules
Of Locke and Bacon – addle-headed fools!
Or old Malebranche – blind pilot into knowledge!
But by the laws of wit and Eton College.
All axioms but the wrangler’s
I’ll disown,
And stick to one sound argument – your own.
Thus now, you’ve prov’d it, as I don’t deny,
That a pie-John’s
the same as a John-pie;
What follows then? – why, as thing of course,
That a Horse Chesnut
is a Chesnut Horse.”
The Ipswich Journal (Ipswich, Suffolk, England), August 13, 1808, page 4; The Spirit of the Public Journals of 1808,
Volume 12, London, James Ridgway, 1809, pages 272-274 (noting it was, “From the
British Press, Aug. 2.”).
The poem, and the anecdote that
inspired it, were both reprinted regularly in England and the United States for
many decades.
Grammarphobia.com notes that, “apart from its humorous
use, the motif of the horse chestnut versus the chestnut horse cropped up
frequently in serious 19th-century British and American writing as a rhetorical
device for contrasting and comparing.
Here’s an example: ‘No two things in nature, not a horse-chestnut and a
chestnut-horse, could be more different.’ (From Maria Edgworth’s novel Harrington
and Ormond, 1841.)” [iv]
A philosophy text from the 1830s used
the expression as an example of a “mere pun.”
If it be merely an unexpected coincidence of sound, or any
other similarity, without a general correspondence, that can magnify either
object, or lead to a train of continued discovery or emotion, it is a mere
pun. As when we ask the difference between “ a chest nut horse,” and “a horse
chestnut,” the perfect correspondence of the words, to a very letter,
the total dissimilarity of the objects, and the utter impossibility of
connecting the discovery of this incongruity with any reasoning, or any
emotion, occasions a momentary laugh . . . .
Silas Blaisdale, First Lessons in Intellectual Philosophy, Boston, Lincoln &
Edmands, 1832, page 245.
Abraham Lincoln used the pun during
the Lincoln-Douglas debates in 1858. In Quincy,
Illinois, Lincoln accused Stephen Douglas and the press of mischaracterizing earlier
comments of his, suggesting that he had said that whites and blacks were of
“perfect social and political equality.”
The future President admitted to saying that “there is no reason in the
world why the negro is not entitled to all the rights enumerated in the
Declaration of Independence – the right of life, liberty and the pursuit of
happiness. I hold that he is as much
entitled to these as the white man,” he denied having made a public statement
on the inherent equality of the races.
[A]nything that argues me into his idea of a perfect social
equality with the negro is but a species of fantastical arrangement of words by
which a man can prove a horse-chestnut to be a chestnut horse.
Chicago Tribune,
Octob er 15, 1858, page 1.
Franklin Delano Roosevelt borrowed
the same pun, crediting Lincoln instead of Montagu Mathew.
“We are holding a national election while the nation is at war
– and this is the first time an election has been held under such conditions since
1864 – 80 years ago.
“Which calls to mind a remark made by Abraham Lincoln when he
was campaigning against Stephen A. Douglas – a remark which is particularly
timely and applicable today. Lincoln
said, ‘In every way possible he tried to prove that a horse chestnut is a
chestnut horse.’ It seems to me that
applies very neatly to some of the Republican political oratory which has
lately been agitating the air waves.”
Daily Review
(Hayward, California), October 27, 1944, page 1.
The chestnut horse pun was not merely
borrowed and repeated in its own right, it also inspired numerous variations on
the theme with similar puns, frequently accompanied with an explicit reference
back to the original.
One such joke noted how widely known
the chestnut joke was, even as early as the 1830s.
Quid Pro Quo – Every one has heard
the reply of Montague Matthew, when he was spoken to for Matthew
Montague, - that there is a great difference between a chestnut horse and a
horse chestnut; but this seems to have been forgotten, nevertheless, by an
unlucky wight, who, being engaged to dine at the Green
Man at Dulwich, desired to be driven to the Dull Man, at Greenwich, and
lost his dinner by a quid pro quo.
Carey’s Library of Choice Literature,
Philadelphia, L. Carey & A. Hart, Volume 2, 1836 page 410; The Tin Trumpet; or, Heads and Tails for the
Wise and Waggish, Philadelphia, L. Carey & A. Hart, Volume 2, 1836,
page 94.
One sub-class of chestnut jokes
revolved around what chestnut horses might eat.
The Horse-Laugh. – Horses do not eat horse-radish; and a
chestnut horse is moreover, quite a different thing from a horse chestnut.
The Wilmington Advertiser (Wilmington, North Carolina), April 8, 1841, page 1.
Are horse chestnuts proper food for chestnut horses?
Atchison Daily Patriot (Atchison, Kansas), November 17, 1870, page 1.
Never feed horse-chestnuts to chestnut horses, nor
horse-sorrel to sorrel horses. You can
give cream to a cream horse if you like, and the horse likes it. It is not necessary to employ a cream-pitcher
to pitch hay to a cream horse . . . .
Bucks County Gazette (Bristol, Pennsylvania), July 22, 1875, page 3.
A second sub-class of chestnut jokes introduced
new puns with similarly transposed words or sounds, with specific reference back
to the well-known joke about chestnut horses and horse chestnuts.
What is the difference between a horse
chestnut and a chestnut horse? – Exchange. This joke that appears to have come down from
the middle ages is a fac-simile of the sick family
conundrum that bothered Horace.
The Cincinnati Daily Star, July 18, 1879, page 2.
They say that Bagot is an ominous name for a Liberal
candidate coming to catch stray votes.
On the principle of the old horse-chestnut
chestnut-horse story, they say I may transpose Bagot
into got bag, which is what Mr. Molesworth will have got when the
election is over.
Weekly Standard and Express (Blackburn, Lancashire, England), August 30, 1879, page 5.
The first defense set up by John’s eloquent counsel was that
the charge was not laid in technically legal terms. A double-barrelled
gun, he said, was a two barreled gun – two barrels were equal to a
hogshead – ergo, agreeably to the ever-correct logical
axiom that a horse-chestnut must be a chestnut horse – his client stole
a hogshead gun instead of a double-barrelled gun.
Times-Picayune
(New Orleans, Louisiana), January 30, 1842, page 2.
He then made some sarcastic attacks upon the Ministry,
remarking that until those great men had been seen in office together, you
could no more have imagined that the Conservative-Liberals
of one House were the same as the Liberal-Conservatives of the other
than that a horse chestnut was a chestnut horse;
a mot which excited the most intense
delight in the Opposition benches.
Morning Chronicle (London, England), May 16, 1854, page 6.
A third sub-class of chestnut jokes
likened the similarities of two dissimilar things (regardless of any similarity
in sound) to the similarities between a chestnut horse and horse chestnut.
A Philadelphia paper says that “Mrs. Brougham is about as
good an actress as Susan Cushman – and about as pretty.” How accurate is this remark the reader will
known when we assure him that the two ladies – each with the strongest claims
to admiration – are about as much alike as a chestnut
horse and a horse chestnut!
Morning Chronicle (London, England), May 16, 1854, page 6.
Clay and Douglass. – Attention has been called to the close
resemblance between Sen. Douglas’ welcome home, and the gorgeous receptions of
Henry Clay by his constituents. – Argus.
The resemblance is as close as that so
often remarked between a horse chestnut and a chestnut horse.
Wisconsin State Journal (Madison, Wisconsin), July 21, 1858, page 2.
Absent any other evidence, it seems
plausible that the widespread, longtime popularity of the old joke about the
differences between a horse chestnut and a chestnut horse might possibly,
standing alone, have been the main inspiration for the later figurative usage
of “chestnut.” But if it merely gave “the
figurative ‘chestnut’ usage a boost,” as suggested by Grammarphobia.com, there must have been some other,
independent origin.
The Origin Stories
There were at least five origin
stories in circulation in the 1880s. The
earliest I’ve found appeared before the viral “chestnut” joke of 1884. Four additional origin stories made the
rounds shortly after the joke appeared; three stories appeared in The New York Sun over a two-day span in
April 1885, all of which were widely reprinted or paraphrased in numerous
newspapers across the country; and the last story, which was also widely
reprinted and is the one most frequently cited in references addressing the origin
of “chestnut,” first appeared in print two-and-a-half years later, in November
1887. Two of the origin stories tie the
expression to Chestnut Street in Philadelphia, while one story relates to
Chestnut Street in St. Louis. The two remaining
stories both connect the expression to a line in an old play, The Broken Sword, although they differ
as to who coined the expression and when.
Of the five stories, I lend more
credence to a story told by a theatrical manager, named Martin W. Hanley, who dates
its origin to about 1867. He gave credit
to a travelling company of actors who borrowed the word from a line in the
play, “The Broken Sword,” which they were performing that season. I find Hanley’s version the most credible
because several details about who, when and where it happened are all
corroborated by other sources. The
second “Broken Sword” origin story conflicts with the historical timeline. Two of the remaining stories sound more like jokes
intended to disparage rival comedians or theaters, and the final story is said
to have taken place as a train entered “Chestnut Street station” in
Philadelphia, a station that did not exist at the time.
In the interest of completeness, I
lay out all five stories below – you be the judge.
Chestnut Street, St. Louis
An early explanation of the origin of
“chestnut,” for old jokes, appeared in a St. Louis newspaper in 1881 and claims
that the expression was coined in St. Louis.
The expression “Old Chestnut,” as applied to stale stories,
originated in this city. The Republican is located on Chestnut street
and is sometimes spoken of as “Old Chestnut.”
The antiquity of its news and the venerable character of its jokes
naturally fastened its sobriquet upon veteran yarns and club-room stories which
had been worn out with repetition.
St. Louis Post-Dispatch, November 3, 1881, page 4.
The Missouri Republican was, in fact, located on 3d and Chestnut
streets[v],
so the story has that going for it. But
the story reads (to me) more like a joke written by one newspaper to denigrate
a cross-town rival, instead of a serious attempt to record history. But you never know.
Chestnut Street Theatre, Philadelphia
A similar story ascribed the coinage
of “chestnut” to a legitimate actor’s criticism of the “alleged witticisms” of
minstrel performers at the Chestnut Street Theater in Philadelphia,
Pennsylvania.
To the Editor of the Sun – Sir: I asked Commodore Tooker, the
theatrical manager, today what “chestnut” meant as applied to a stale
joke. He said that it was technical to
the dramatic profession and originated with a once well-known comedian named
Louis Mestayer, who was disgusted with the alleged witticism and the provoking
repetitions of a company of negro minstrels performing in the Chestnut street
Theatre, Philadelphia, when E. L. Davenport was the proprietor of that
house. Soon after hearing an ancient
story in the lobby of the Continental Hotel, he told the relator that the
Chestnut Street Theatre had a copyright of it.
Afterward the professionals present applied the term “Chestnut” to every
story that they had before heard.
April 7. Robert
Welling.
The New York Sun, April 8, 1885, page 2.
Absent any other explanation, this
one seems plausible. But the fact that
it follows basically the same formula as the St. Louis newspaper story of four
years earlier suggests (to my mind, at least) that this may also be a joke
intended merely to denigrate other performers, and not a true recitation of
history.
I am not the only one skeptical of
Mestayer’s anecdote. The day after his
explanation appeared in the New York Sun,
two alternate origin stories appeared in the same paper.
Chestnut Street Station, Philadelphia
One story placed the origin of
“chestnut” on a rail car full of actors pulling into “Chestnut Street,”
Philadelphia from Jersey City, New Jersey.
To the Editor of The Sun – Sir: Here is probably the origin
of “chestnut:” Some years ago a party of actors started for Philadelphia from
Jersey City. It was the fall of the
year, and each member of the party bought a pocketful of chestnuts to munch on
the way. Seated in a group in the
smoker, it was natural that stories should be related to kill time. Finally one of the party told one of the
Paleozoic age, and as if by common impulse each one of the listeners pelted the
relator with a handful of chestnuts. The
idea took immensely, and thereafter each man was compelled to tell a
story. If it was a new one he escaped,
but if an old one he was pelted unmercifully.
It was a sad fact that so many old ones were told that the air was
constantly streaked with flying chestnuts.
Finally the best and jolliest story teller of the lot was called
upon. In order to escape a pelting he made
up his story as he went along. The train
by this time was entering Philadelphia, and soon it came to a standstill, and
the brakeman, thrusting his head through the door yelled out, “Chestnut”
(meaning the street). The story teller
here roared out, “You’re a d—d liar, I made that up myself.”
Such an episode was sure to be related, and in this way, I am
told, the term “chestnut,” as applied to an old joke, originated.
Brooklyn, April 7.
H. L. Palmer.
The New York Sun, April 9, 1885, page 2.
Critics were quick to point out an
obvious flaw.
There are no steam railway tracks on Chestnut street,
Philadelphia. Mr. Palmer’s version is
amusing and plausible, but incorrect.
The San Francisco Examiner, June 21, 1885, page 1.
I spent some time looking through old
Philadelphia city directories and could not find reference to a “Chestnut
Street station” on any railroad coming in from the north. A few years later, however, in 1888, a new
station, the B & O Railroad station (it’s not just a Monopoly Property) or
Chestnut Street station, opened in Philadelphia.[vi] There were, however, Chestnut Street stations
in Newark, New Jersey, Reading and Pittsburgh, Pennsylvania, and in St. Louis,
Missouri, so it is possible that he person reciting the story misremembered the
place, even if the other details were correct.
But the very specific details about the place of origin and direction of
travel seem unnecessary for telling the story, and may suggest that the story may
have been cooked up to fit the meaning of “chestnut,” rather than an honest
retelling of something that actually happened.
Perrysburg Journal (Perrysburg, Ohio), October 2, 1885, page 4.
|
The Broken Sword – Hanley
A third story appeared in the New York Sun in April of 1885. Several details as to who, when and where it
is supposed to have happened can be corroborated.
Chestnut!
Mr. Martin W. Hanley, the theatrical manager formerly with
Harrigan & Hart, laughs at the idea that the term “Chestnut,” applied to a
stale joke, originated in Philadelphia, when a minstrel company were
perpetrating stale jokes on the Quakers at the Chestnut Street Theatre. He says it originated eighteen years ago.
“It was this way,” he said yesterday: “In 1867 I was
travelling through this State, putting an old play, called ‘The Broken Sword,’
on the stage, with Marietta Ravel as leading lady. In the second act an old man stands in the
centre of the stage telling the story of the murder of the dumb boy. John Sanford, my comedian, sits on a low
stool at the left, interrupting the old man.
The old man makes frequent reference to a hickory tree. Every time he says hickory the comedian gets
off his stool and says, ‘No, chestnut; I tell you, chestnut,’ till the old man
is exhausted. After the performance in
Rochester, P. Connelly, dead now, was in one of the dressing rooms with others
of the company, and he started to get off a funny story. Everybody interrupted with shouts of
‘Chestnut!’ It clung to the company all
the season and, of course, was soon caught by the profession. That’s the only true origin of it.”
The New York Sun, April 9, 1885, page 2.
Hanley places the events a decade or
so before the earliest known example of this sense of “chestnut” in print, so
it is at least a good candidate. He said
that it happened in New York state in 1867 when Marietta Ravel, John Sanford,
and P. Connelly were all appearing together in a production of The Broken Sword. In 1869, all three of those people were performing
together in a production of The Broken
Sword in a theater in New York state, namely the Bowery Theatre in New York
City in 1869. Martin Hanley would have
been there as well, as he acted as Marietta Ravel’s manager from as early as
1864.[vii]
Bowery
Theatre.
Benefit of Mlle. Marietta Ravel . . . .
Mr. John Sanford . . .
Mr. P. Connelly engaged to support Mlle. Ravel.
BROKEN SWORD
New York Herald,
August 20, 1869, page 3.
Although this single advertisement
does not prove that the same people performed the same play in Rochester, New
York in 1867, it at least corroborates his recollection that all three of them
performed the play in New York state in about the same period. The date was off by two years, but it was in
the ballpark; pretty good for a quick recollection sixteen years later.
It is also possible that they toured
with the same play two seasons earlier.
The play was already forty years old, and their company maintained
several plays in their active repertoire at any one time. In 1869, for instance, they performed three
plays on August 20 and three completely different plays on the 21st.[viii]
All of the people Hanley said were there
were there in New York state, performing the play he said they had been
performing at about the same time. And Hanley
was married to Marietta Ravel in the 1890s[ix]
(and may have been married much earlier), so he had good reason to remember his
professional connections with her.
Several of the people said to have
been involved had long careers in different segments of the American theater,
so they were well-placed to spread their new catch-phrase, if it actually had
happened as Hanley recalled it. Hanley
was a long-time theatrical manager based in New York City, and was at one-time
manager of the famous Harrigan & Hart’s famous theater, which played a significant role in
the development of American musical theater.
Marietta Ravel had a long career as a serious actress, but had family
ties in other areas of show business.
When her family came to the United States in 1836, fourteen family
members performed together, including musicians, the musical director, actors,
actresses, pantomimists, and high-wire and trapeze artists. I could not find much information about John
Sanford, but he appears to have been a triple-threat as a minstrel performer, a
singer, musician and dancer. I could not
find any additional details of P. Connelly's life, suggesting, perhaps, that he was not
very well known or had a short career.
But that makes it even more remarkable, perhaps, that Hanley could
recall him, specifically, in the cast of an old play performed more than a
decade earlier.
The Broken Sword
Even as early as 1867, The Broken Sword was an oldie but goodie. It received its first public performance at
the Theatre Royal, Covent Garden, London, in 1816. The text of the play, as set out in an
undated, later-published script (some time after 1883[x]),
is perfectly suited to inspiring the use of “chestnut” as a euphemism for an
old, familiar story.
As Captain Zavior prepares to tell a
story, his servant Pablo asks to be excused because he’s heard it all before;
Zavior commands him to sit and listen.
When Zavior mentions a cork tree (Hanley’s recalled it as a hickory
tree) that plays an inconsequential role in the story, Pablo corrects him –
Pab. (Jumping up.)
A chestnut, captain, a chestnut! . . . . And I swear, a chestnut. Captain, this is the twenty-seventh time I
have heard you relate this story, and you invariably said a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chestnut be it then. But take your seat again.
Pab. Willingly; only out with the cork, and I’m your man for
sitting.
Zav. Well, then, from
the thick boughs of the chestnut suddenly slipped down a little boy . . .
. His lips opened, as if to return my
hail, but no utterance followed. Yet the
boy kept throwing out strange signals of distress, and seemed to invite me, in
dumb show, to accompany him through an opening in the underwood. I dismounted, fastened my mule to the – the –
Pab. (Eagerly.) Chestnut.
It is easy to imagine the cast
sitting around the dressing room after a performance and shouting, “Chestnut!”
to someone starting to recite an old story or joke.
Hanley was not the only one to trace the
origin of “chestnut” to The Broken Sword.
The Broken Sword – Jefferson
Several years after Martin Hanley related
his version of events, Joseph Jefferson, one of the most famous American actors
of the 1800s, told a similar story. Like
Leonard Nimoy a century later, Joseph Jefferson was famous for his familiar portrayal,
over a span of more than four decades, of one particular character known for saying,
“Live long and prosper.” Nimoy portrayed the Vulcan legend, Spock, from the
original TV series in 1966 through 2013’s Star Trek: Into Darkness, two years
before his death in 2015. Joseph
Jefferson portrayed the American legend, Rip Van Winkle, from 1860 through 1904,
one year before his death in 1905. (You
can lip-read him delivering the famous toast (at about 0:17) in a performance caught on film in 1896. [xi])
The Origin of “Chestnut.”
Joseph Jefferson is responsible for the latest explanation of
the word “chestnut.” He attributes the
introduction of the word in its slang sense to Mr. William Warren [(likely
William Warren, Jr.)], the veteran comedian of Boston.
“There is a melodrama,” Mr. Jefferson said, “but little known
to the present generation, written by William Dillion and called ‘The Broken
Sword.’ There were two characters in it;
one a ‘Captain Zavier,’ and the other the comedy part of ‘Pablo.’ The Captain is a sort of Baron Munchausen and
in telling of his exploits says: ‘I entered the woods of Collaway, when
suddenly from the thick boughs of a cork tree’ – Pablo interrupts him with the
words: ‘A chestnut, Captain; a chestnut.’ ‘Bah!’ replies the Captain, ‘Booby’ I
say a cork tree.’
“’A chestnut,’ reiterates Pablo. ‘I should know as well as you, having heard
you tell the tale these twenty-seven times.’
William Warren, who had often played the part of ‘Pablo,’ was at a
‘stag’ dinner two years ago when one of the gentlemen present told a story of
doubtful age and originality. ‘A chestnut,’ murmured Mr. Warren, quoting from
the play, ‘I have heard you tell the tale these twenty-seven times.’ The application of the lines pleased the rest
of the table, and when the party broke up each helped to spread the story and
Mr. Warren’s commentary. And that,”
concluded Mr. Jefferson, “is what I really believe to be the origin of the word
‘chestnut.’”
The Evening Gazette (Pittston, Pennsylvania), November 23, 1887, page 4 (a later-published,
identical version of this article (Lippincott’s
Monthly, Volume 41, January 1888, pages 144-145), credited “a reporter of the Philadelphia Press”).
Jefferson’s long and deep connections
to the theater put him in a place where would plausibly be familiar with the
origin of “chestnut.” But his version of
events apparently took place after the expression was already widely
known. When Jefferson told the story in
1887, he said that it happened “two years earlier,” which would have been in
1885 during the middle of the chestnut craze, and long after the earliest known
example of the expression in 1876. It is
believable that an old actor familiar with “The Broken Sword” might have
invoked a line for the play for the same reasons Hanley said it was used a
couple decades earlier, but the timing is not right for it to have been
responsible for coining the expression in the first instance.
Chestnut Bells
As obnoxious as “old chestnut” jokes are,
the chestnut joke craze spurred even more obnoxious behavior on the part of
listeners.
Emboldened, perhaps, by a succinct
word to describe what had always just been a tiresome old joke or story, people
on the receiving end of “old chestnuts” started yelling, “Chestnut!,” at the
speaker when they started telling an old joke or story (much like Hanley’s
“Broken Sword” troupe had done two decades earlier). The practice is described in a poem written
during the chestnut craze of 1885.
“Chestnuts.”
Oh, there’s nothing new under the sun,
And every conceivable pun
You might find, if
you look,
In some confounded
book,
Written ages ago,
In the Greek.
. . .
Then a curse on those humorists old,
Who so long ago told and retold
Every possible jest
That now some one
cries “Chest-
Nut!” whenever you
say
A bright thing.
. . .
– Louisville
Journal .
Evening Star
(Washington DC), April 18, 1885, page 7.
And if shouting “Chestnut!” weren’t
enough, people were soon ringing bells to shame people reciting “old chestnuts.” The fad started in Pennsylvania in mid-1886
and soon spread throughout the country.
Harrisburg Telegraph (Harrisburg, Pennsylvania), July 16, 1886, page 4.
|
Pottsville Republican (Pottsville, Pennsylvania), July 22, 1886, page 4.
|
But even the chestnut bell became old
quickly.
The Chestnut bell Ringers
Chester youth still carry the little chestnut bells and ring
them at every opportunity, utterly ignoring the fact that the bells and the
ringers have long been chestnuts themselves.
So stale has the bell business become that the ringers excite the yell
“chestnuts” as soon as the sound is heard.
Nevertheless the fellows who can’t distinguish a rotten chestnut when
they see or hear one, still carry the bells.
Delaware County Daily Times (Chester, Pennsylvania), August 4, 1886, page 3.
Hear the Music of the Bells, Chestnut Bells!
What a Flood of Merriment Their Tinkiling Fortells!
Everyone needs a Chestnut protector.
No stale anecdotes or bad jokes to go unpunished hereafter.
Detroit Free Press (Detroit, Michigan), August 9, 1886, page 8.
An English comic actor, actor-manager
and theatrical producer, commented on the American expression and practice of
bell-ringing in his memoirs.
In America they call an old story a “chestnut,” and severe
sticklers for novelty carry what they call a “chestnut bell,” which they ring –
tinkle, tinkle, tinkle – whenever in society or elsewhere any gentleman
indulges in a twice-told tale. Out West
the other day one of these worthies found himself almost for the first time in
a church, though he had a fair acquaintance with the best of all books. In an oratorical application of his text, the
preacher began to tell the story of Jonah and
the whale, whereupon the new-comer rang his chestnut bell.
John Lawrence Toole, Reminiscences of
J. L. Toole’ related by himself, and chronicled by Joseph Hatton, London, Hurst
and Blackett, Ltd., 1889, page 31.
A decade or so later, a newspaper in
New York City tried starting a new fad that never seemed to catch on. They sold tokens for the “Old Jokes’ Home!,”
a feature in which they invited readers to send in particularly bad, old jokes
that should be retired.
The Evening World (New York), March 11, 1903, page 10.
|
Not to be outdone, a newspaper from
Boston created their own “Old Jokes Hospital” the following year.
Boston Post,
March 16, 1904, page 5.
|
A New “Chestnut”
Nowadays, “Dad joke” might be the new
“chestnut.” But even thought they did
not call it such one hundred years ago, Dads and husbands were still closely
associated with shooting of an “old chestnut.”
I am resolved this New Year’s day
To go a new and better way.
No more the lodge shall I attend;
The homeward road by nine I’ll wend.
While in the house I’ll never smoke
Or tell my wife a “chestnut joke.”
Montreal River Miner and Iron County Republican (Hurley, Wisconsin), Decembrer 31,
1909, page 4.
“Good heavens is Fred going to tell that old chestnut?” (Just
the little wife of an after-dinner speaker about to listen for the thousandth
time to an aged joke.)
Evening Star
(Washington DC), November 3, 1929, Gravure Section.
But luckily, some “Old Chestnuts” do
age well.
The Cameron Herald (Cameron, Texas), January 18, 1917, page 4.
|
[i] Sioux City Journal (Sioux City, Iowa),
December 29, 1889, page 9.
[ii] Cornelius
Francis Webb (later Webbe) . . . was an acquaintance and admirer of Keats, who
describes Webbe as "of our party occasionally at Hampstead." http://spenserians.cath.vt.edu/AuthorRecord.php?recordid=33421
[iii]
“When ‘old chestnut’ was new,” O’Conner and Kellerman, Grammarphobia Blog (https://www.grammarphobia.com/blog/2017/01/old-chestnut.html).
[iv]
“When ‘old chestnut’ was new,” O’Conner and Kellerman, Grammarphobia Blog (https://www.grammarphobia.com/blog/2017/01/old-chestnut.html).
[v]
George Washington Orear, Commercial and
Architectural St. Louis, St. Louis, Jones & Orear, 1888, page 78.
[vii] New York Daily Herald, January 11, 1864,
page 7 (“A Great Attraction. Mlle.
Marietta Ravel, Niece of Gabriel and Francois Ravel, the premier Spanish
Danseuse and Rope artistes of America . . . .
All communications must be addressed to [her] agent, M. W. Hanley, 57
Marion street, New York City.”).
[viii]
Compare The New York Herald, August
20, 1869, page 3 (performing “Wizard Skiff,” “Broken Swoar,” and “Rough
Diamond”) with The New York Herald,
August 21, 1869, page 3 (same company performing “The Wept of Wish-Ton-Wish,”
“Dumb Girl of Genoa,” and “Floating Beacon.”).
[ix] The Theatre, Volume 4, Number 2,
February 6, 1888, page 24 (“I am glad to learn that Mr. Martin W. Hanley, the
manager of Harrigan’s Park Theatre (and who is also the husband of Marietta
Ravel), has been made a life member of the Actor’s Fund Association.
[x]
The back cover of the script, listed as Number 272 of Dick’s Standard Plays,
includes an advertisement for stage wigs with a purported testimonial from
Lillie Langtry, dated October 1, 1883.
No comments:
Post a Comment